Loading…

Ikke bokstavelig talt

Del 2 - Tramp i klaveret

Profile 20245650 10154597575715988 1845866409474454680 n  2 Nancy Øvrehus
Ikke bokstavelig talt - Del 2 - Tramp i klaveret

Ikke bokstavelig talt

Det norske språket er fullt av rare formuleringer. Mange av dem har en bokstavelig betydning, men det er likevel ikke meningen at vi tolker dem slik. En del av disse uttrykkene finnes i tilsvarende varianter på andre språk, mens andre er helt særegne for Norge.

tirsdag, 24. oktober 2017

Dette er annen del av en liten miniserie som går nærmere inn på rare uttrykk med dobbel betydning.

Del 1 - Å bo i koffert

 

Har du trampet i klaveret eller tråkket i salaten?

Tolker du spørsmålet helt konkret, så er jeg temmelig sikker på at du svarer "nei".

Sjansene er gode for at du neppe har tråkket på tangentene til et piano eller gått omkring i salater.

Men - her lurer vi faktisk på noe helt annet. Det jeg spør om er nemlig om du har gjort noe som er pinlig eller dumt. Har du sagt noe som er ufint eller taktløst kan du bruke dette uttrykket til å fortelle om det.

- Jeg fortalte svigermor at kjæresten min hadde en veldig stygg skjorte. Det viste seg at det var en gave fra henne. Jeg tråkket skikkelig i salaten!

 

Ikke den skarpeste kniven i skuffen

Har du hørt dette uttrykket før og lurt på hva det egentlig betyr? Hvorfor snakker man nå om disse knivene?

Det har faktisk svært lite med kniver å gjøre.

Det handler om intelligensen til noen, og det på en nokså negativ måte. Personen man snakker om er dessverre ikke så veldig smart. Å være skarp, eller kvass kan også bety å være litt aggressiv og lite hyggelig, men som oftest betyr det altså å være intelligent, smart, gløgg og kvikk i hodet.

Herav uttrykket «ikke den skarpeste kniven i skuffen».

Vi finner en tilsvarende frase på engelsk som du kanskje er kjent med, nemlig «Not the sharpest tool in the shed».

 

Å være på bærtur

Kanskje er du den typen som liker å ta deg en tur i skog og mark for å plukke sopp eller bær?

Da har du bokstavelig talt vært på bærtur. Utfordringen er at dette uttrykket også har en helt annen tolkning. Det kan også tolkes som at du ikke har peiling på det du driver med, eller du er på feil sted, kanskje også til feil tid!

Du kan bruke dette uttrykket når noen sier noe som er helt feil, når de snakker om ting de ikke vet nok om.

Å være på bærtur

Dette betyr altså at noen har mistet oversikten over en situasjon. Et tilsvarende uttrykk er

helt bak mål

som også brukes når man har mistet kontrollen og ikke er der man skal være.

Du vil nok kanskje oppdage at noen også bruker uttrykket for å fortelle at noen ikke forstår, eller kan noe om , det de snakker om.

 

Bare blåbær

Vi skal bevege oss tilbake til bærturen vår. Vi har nemlig også et annet uttrykk som kan være kjekt å kjenne til. Kanskje var det «bare blåbær»?

Hvis du tror at vi her snakker om blåbær, så er du nok litt på bærtur selv. Uttrykket har faktisk ingenting med bær å gjøre, i hvertfall ikke annet enn at det viser til noe som er lite og ubetydelig, som et blåbær.

Bare blåbær

er et uttrykk som betyr at vi synes at noe er veldig lett. Som for eksempel å forstå disse uttrykkene var bare blåbær!

På engelsk finner vi et tilsvarende uttrykk som du kanskje er kjent med, nemlig «(just) peanuts».

Nå er du blitt kjent med flere rare uttrykk som ikke kan tolkes bokstavelig. Du vil nok etter hvert legge merke til at det er enda flere. 


 

Vil du lære flere rare norske uttrykk?

Last ned Lingus 99 idiomer

Vi anbefaler også Norsk slangordbok

Lykke til videre !